西语培训补充材料
从2周前开始,正式参加东进的西语初级培训班。老师是个胖胖的西班牙小伙,和帅哥不太沾边但看起来颇纯良。每周六早上上3小时的课,对体力也是个考验,因为通常我上2个多小时就饿得不行。
顺便把东进的参考网站记一下:
« 2007年10月 | (回到Blog入口) | 2007年12月 »
从2周前开始,正式参加东进的西语初级培训班。老师是个胖胖的西班牙小伙,和帅哥不太沾边但看起来颇纯良。每周六早上上3小时的课,对体力也是个考验,因为通常我上2个多小时就饿得不行。
顺便把东进的参考网站记一下:
ELE1:
Japón Portugal Argentina Italia Estados Unidós Suiz Suecia Egipto Inglaterra Francia Holanda España Alemania México Brasil
这一节耽搁了很久才写。委实最近事情多加厌烦了自己的罗嗦文字,下笔有障碍了。
昨天俺做兼职翻译的杂志编辑hq突然在msn上说,dan问你个工作外的话题,你是不是喜欢读散文。愕然之余很不好意思地告诉她,最近几乎啥书都不读,散文以前是看,但说不上特别好这口。原来她赞我能把技术文章也翻得好读易懂,然后又尽职地检讨自己,说会不会是因为自己不够感性,所以做不到好懂。 我倒是觉得相反,之所以能把那些拗口的文章译得好懂,注重内在逻辑和真正理解文章的内容是关键。但凡我觉得逻辑上不通的地方,几乎必然是理解有问题的地方;如果能真正理解了文章的意思,必然能找到一种中文表达方式让大家都看懂。
又想起偶像朱生豪来,再回头看他当年的序言,仍然那么地有指导意义,远比信达雅更具可行性。特别是他的“必先自拟为读者”的做法简直和白居易找老奶奶读诗如出一辙,非常有效的法子啊:
“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和”
不过翻译这种事,无论什么价钱,都实在太劳思费神兼吃力不讨好,当年可是大损朱生豪的健康,真是个不好当的一个职业。以前还曾想过每次译完把一些经验或收获总结一下,唉,实情却是,就没有一次的翻译是简单顺畅的,每次最后都要苦干半个通宵,每次都要再拖个半天才能交稿,完结之时都象跑完一趟马拉松似的,哪还有精力再去整理,唉。
另附:说说朱生豪的翻译(苏福忠)
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
我常念白字,也常被小风耻笑。别说英文了,要把中文的字全都认得也不太可能,所以网上新华字典一直是我的firefox工具栏的快捷书签。今天查个“矻”字,常用的那个网上字典居然查不到,然后发现在在这个网上汉典能查到,记一下。这个“如何显示7万多汉字”和“简化字总表”也记一下,也许日后有用。
要把汉典的搜索添加到Firefox里,可以到这个"Firefox search添加页面",选择"zdict",点击上面的link就可以添加到Firefox的默认搜索引擎里,还有其他很多搜索引擎可选,甚至包括豆瓣,真不错。
PS:哈哈,虽然是依样画葫芦,我也向http://mycroft.mozdev.org 项目贡献了一个plugin呢。这是一个向Proz.com的术语搜索提交查询的firefox插件。如果直接到proz.com的网页上去查询,每次都要选匹配的语言对。我的plugin就是自动设定了英文翻中文。现在还没有正式列出来,但可以通过我的邮件地址查到。
Proz.com术语搜索的英文-->中文查询插件
用法:在Firefox里,直接点击“Proz En-CN”就可以安装这个Plugin啦。
PS2:哈,实在太容易了,又做了一个豆瓣小组话题的搜索插件。还是上面那个link,就能看到啦。
PS3:又又做了个孔夫子网的旧书搜索,不过这回撞板了。前面两个都是用默认的UTF8就ok,这个我一个没留意就用了默认编码,不想出来完全乱码,又提交了个GB2312编码的,才正常了。所以就有两个kongfz的plugin,但Kongfz_gb那个才是可以用的。以后还是不能偷懒,要先看看网页的编码再提交。
往尼泊尔旅途的第一天,我的mp3就不争气地坏了。回来后想买个新的,我对音质没啥品味,要求只有2个:一是有AB复读,二是支持蓝牙功能。最后买了三星的YP-T9B,680大元。用它和我的手机传文件太方便了。现在我都是在电脑上输入西语课文,然后把内容作为附件发我邮箱,在手机上用email把附件收回来,存好然后用蓝牙发到mp3上,全程无线哈(巴不得连充电也可以无线),而且手机和mp3上都各有一份文本,随时可以查看。
被珠珠同学点名了,只好勉强做了一下题。不过我一向不擅长答这些,全无创意的说。也不继续点名了。
资料收集:
新发布: http://linux.solidot.org/linux/07/10/10/0514200.shtml
新变动: http://kernelnewbies.org/Linux_2_6_23
CFS进程调度器:http://www.linuxinsight.com/files/sched-design-CFS.txt
TW分析CFS:http://trimo.blogspot.com/
Linux核心推进至2.6.23版 深化处理与控制
http://www.builder.com.cn/list-0-0-50450-1-1.htm
http://www.linuxkernel.com.cn/
http://www.builder.com.cn/2007/1026/580817.shtml
http://dev.yesky.com/140/7555640.shtml
Con Kolivas的离去:1、2、3
开源开发者Hans Reiser被指控谋杀:1、2,结果是导致据说原本很有前途ReiserFS也不能再进Linux Kernel了。
内核开发者大合照(唉,几乎没有女性也几乎没有中国人,不过有位cao mingming,既是女性又是华裔,难得)。
另外收集了半天资料,发现这次的内核发布,背后八卦很多哇,开源社区也问题多多。
嘿嘿,不要以为我真看得懂这些东西,只是为了最近一次翻译的背景知识了解,才收集了半天资料,不过倒让我真的有点动心去用用这个新kernel了。
唉,八卦了半天,正事几乎没干,呼呼。
./configure --prefix=/usr/apache/apache22 --enable-ssl --enable-rewrite --enable-so --with-ssl=/usr/include/openssl --enable-shared=ssl
签服务器证书:
openssl genrsa -des3 -out server.key 1024
openssl req -new -key server.key -out server.csr
openssl x509 -req -days 365 -in /root/server.csr -signkey /root/server.key -out /root/server.crt
据说国外有个统计,问你最害怕的是什么,结果很出人意料,最多人回答的是:公开讲演。有无数的书和文章教人how to make a speech。今天碰到这辈子面对听众最多(100多)的一次public speech。最后有得有失。
--本不是我去的活动,导致严重准备不足(当然怀疑我本也没这些经验)。当对方协调员上下打量我的衣服,问“你没有穿正装来吗”的时候,简直无地自容。天老爷在上我这辈子就没认真穿过正装,也没人跟说我这活动介上档次要正装出席(大概默认人人都知道);
--幸亏离演讲开始还有好几个小时,偷空跑到天一广场,发足狂逛3个商场后,在某店买下极其不“danzhu风格”的“正装”一套,为图省事,就买了个两件套的裙装。然后第一次发现,在大商场里居然很不容易买到裤袜,还要另外找超市买;
--演讲者5名,竟然4位女侠,何止半边天啊;
--要把演讲做得引人入胜确实非常难,听别人的讲演都觉得很无聊。不知道自己的效果如何,其他的几位里,除华为侠女稍好些外,其他人都失之枯燥死板,听得人昏昏欲睡;
--上得台后,倒没有自己原想的那么紧张,哗哗地讲。生怕自己超时,手机设了个20分钟闹钟(讲演30分钟),不想到闹钟微响时,恍然发现自己才讲到一半——控制时间和重点真是学问啊;
--PowerPoint的表现形式很重要,无论是文字还是组织还是动画效果,公司那份PPT我讲得容易是因为它做得活泼生动,易于理解,真是不得不佩服我们的头。其他家则都太多文字,太少效果;
--演讲完到底楼吃组织单位订的自助餐。后来才发现,自己属“嘉宾”之列,是另外有包房,和领导们一起吃的。也幸亏没去,悠游自在地和另两位女孩一起吃自助,直吃到快要上火车,才到洗手间把我的“正装”脱下再换回抓绒衣,暖暖饱饱地上火车回家去了;
--以后再不喜欢,出去还是要记得“正装”啊。
心满意足地坐在车顶, 我们东张西望着往Nagarkot去了。这一路景致不错,加德满都盆地美景尽收眼底。最让人赞叹的是尼泊尔售票员的身手敏捷,他们能在车子行进过程中,毫不费事地从车厢里爬出来翻上车顶,找我们挨个收钱。这回问题来了。塞蒙同学说他上车前打听过到纳嘉科特的车钱是12卢比,小燕也附合说她半年多前来也是12卢比,但售票员找我们收18卢比,说塞蒙问的12卢比是学生票的价格。塞蒙这样的老江湖怎肯就这么从了,结果两边僵住,互不相让。车子到离纳嘉科特还有半小时路程的地方停了下来不走了,非要我们付18卢比,否则就在这个地方下车。唉,为了“坚持原则”,我们这帮难弄的家伙只好跳下车,徒步走完最后这段路。
越来越没时间复习啊!
纯为资料收集,请无视.
http://www.jollen.org/Linux_Kernel/
http://www.jollen.org/blog/linux_device_drivers_kernel/
http://www.yuanma.org/data/2006/0717/article_1160.htm
http://kvm.qumranet.com/kvmwiki/HOWTO
http://www.ccidnet.com/images/tech/linux/zhuanti/linux/index.htm
宁波天一广场的星巴克,昨天在此
要是回到1年前,你跟我说咖啡馆或星巴克啥的,我完全没有概念。因为不爱喝咖啡,和小资也全不搭边,除非朋友相约我就不去咖啡馆。不想到了今年却和星巴克突然热络起来。唉为赚几个零花钱,贪财又懒惰的金牛座每次到交翻译稿deadline时,就只能抱着小电脑到星巴克去煎熬几个小时(在家铁定idle掉所有时间)。在这样大半年的每月1-n次亲密接触之后,终于体会到它的好:
结果现在倒养成习惯了,闲逛或有比较长的时间要打发时就首选这里,感慨能有这种便捷的方式理想地解决工作和休闲的问题,真是好啊真是好。我要是开个咖啡馆子,就不考虑情调问题,最多第二位考虑,做到又实惠又实用又用户友好就很不错了。
这次课程内容录入足足晚了1周,明天都要上第六课了。
除了我的懒,事情是介样的:
东进的西语培训有2本教材,一本是国内出的《速成西班牙语》,一本是影印的全西文教材《Curso de Español para extranjeros(外国人西文教材的意思)》,老师自然以自己国家出版的教材为主要内容,附带讲讲那本《速成西班牙语》,越学越觉得两者的理念区别那个大啊!
老外那本到了第五课,附带的mp3录音长达5分钟,但是——只有短短大概不到1分钟的内容,是能在书上找到直接文本对应的,其他全都没有文本,基本要靠听和猜。比如说书中某节列出了一些形容人外貌的词,高矮胖瘦啥的,它这节对应的录音就是两个男人在狂说不知道在评论什么人,中间会用到前面的一些单词,但整体来说,我这样的新入门者是不可能都听懂的(应该说我2/3听不懂)。它每课即没有单词总结,也没有很清晰的语法罗列,更多的是实际的对话。这样的做法显然是更强调语境和实际运用,所以尽管还没有学到,我已经很知道接电话要先说digame(喂喂)。它也很巧妙地把语法融入到这些对话中去,只要你够留心,记得对话里的用法,语法自然就会了。但作为中国人,还是希望它的录音都有正确的对应文本才好,否则始终有点不安心,虽然知道以后我再回头来听肯定就能听懂了。
中文那本就很典型中式做法,每课都有单词列表,录音上来都是先读单词,然后读课文,然后读常见组合发音,每课后都有语法说明和语法练习。好处是清楚有条理,但很担心这样的体系又会陷入以前学英文的误区。
唉,学语言真是一件太耗时间和精力的事了,我的这两方面还是投入太少。