这次课程内容录入足足晚了1周,明天都要上第六课了。
除了我的懒,事情是介样的:
东进的西语培训有2本教材,一本是国内出的《速成西班牙语》,一本是影印的全西文教材《Curso de Español para extranjeros(外国人西文教材的意思)》,老师自然以自己国家出版的教材为主要内容,附带讲讲那本《速成西班牙语》,越学越觉得两者的理念区别那个大啊!
老外那本到了第五课,附带的mp3录音长达5分钟,但是——只有短短大概不到1分钟的内容,是能在书上找到直接文本对应的,其他全都没有文本,基本要靠听和猜。比如说书中某节列出了一些形容人外貌的词,高矮胖瘦啥的,它这节对应的录音就是两个男人在狂说不知道在评论什么人,中间会用到前面的一些单词,但整体来说,我这样的新入门者是不可能都听懂的(应该说我2/3听不懂)。它每课即没有单词总结,也没有很清晰的语法罗列,更多的是实际的对话。这样的做法显然是更强调语境和实际运用,所以尽管还没有学到,我已经很知道接电话要先说digame(喂喂)。它也很巧妙地把语法融入到这些对话中去,只要你够留心,记得对话里的用法,语法自然就会了。但作为中国人,还是希望它的录音都有正确的对应文本才好,否则始终有点不安心,虽然知道以后我再回头来听肯定就能听懂了。
中文那本就很典型中式做法,每课都有单词列表,录音上来都是先读单词,然后读课文,然后读常见组合发音,每课后都有语法说明和语法练习。好处是清楚有条理,但很担心这样的体系又会陷入以前学英文的误区。
唉,学语言真是一件太耗时间和精力的事了,我的这两方面还是投入太少。
ele5
-¿Estás casado?
-Sí.
-¿A qué te dedicas?
-Soy ingeniero.
-¿Y tu mujer?
-Es azafata.
-¿Tenéis hijos?
-Si, tenemos años tiene?
-¿Cuántos años tiene?
-Tres.
-¿Tienes hermanos?
-Un hermano y una hermana.
-¿Y a qué se dedican?
-Estudian periodismo los dos.
-¿Y tus padres?
-Mi padre es abogado, y mi madre, enfermera.