« 转旧文:嘉兴周末 | (回到Blog入口) | 南昌 »

翻译随记

昨晚又熬夜赶deadline。回头随便记记:

1) 肖毛曾和某人说,国内某著名翻译家翻起文章来会“自动”跳过忽略一些难译的段落,比如一瓶有产地、口味、年份的葡萄酒到他老人家笔下就变成“一瓶葡萄酒”。唉,其实轮到自己也是一样,有些地方实在难以字字对译啊!比如这文里竟然有这样一段:

Entrepreneurs who go knocking at the data center are met with "deadbolts, chains, shackles, boiling oil, pits full of sharpened steel spikes, iron maidens."

那一大堆刑具真要译起来让人怎吃得消哇!每到这些地方,我就对原作者的“生花”妙笔恨得牙痒痒滴,最后都懒得翻字典,只好简成:创业者来到数据中心门前时,迎接他的必定是“大刑侍候”。

2)有些词的译法确实需要一个熟悉和接受的过程,否则真没法译。比如Roadmap,我以前对把它叫做“产品线路图”觉得百般不顺,虽然这个英文单词本身7年前就在我们的工作里用到。其实按意思来说,不过就是“开发时间表/计划表”之类,可大家都那么翻,我也只好勉强follow之。但到了这次,突然觉得这个词也可以接受了,大概是头脑里已经真的建立起“Roadmap”=“开发时间表/计划表”=“产品线路图”的心理联系。另一个明显的例子是data center,唉,数据中心,换我自己写介绍的话,这个词就是机房嘛!可译起来,谁也不会真把它译成机房,不过我现在也已经自觉地把“数据中心”=“机房”了(其实知道数据中心的含义比机房的说法丰富,可谁让我实地去的那么多data centers,都是被叫作机房的呢)。

3)Opsware managed to exceed a $100 million annual revenue run rate ... ... ,唉,这个run rate 是个搞词,指的是“The rate of return from a period of less than one year converted to an annual (yearly) basis。It also refers to the revenues a company would generate over the next twelve months if the current revenue growth rate remained unchanged ”,我是想不出来合适的对应词,只好也略掉。

4)另一个搞词叫“tire kickers”,它的意思就是那些喜欢跑来挑剔价钱,磨叽了半天却什么也不买的顾客。这么解释是容易,可要简介地译出来,我又肚子空空了。至于为什么这种人叫tire kickers,详见解释:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tire+kicker

引用通告

TrackBack URL for this entry:
如果您想引用这篇文章到您的Blog,
请复制下面的链接,并放置到您发表文章的相应界面中。
http://www.debagua.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/640.

评论 (15)

Andanta:

看起来真的很难呢……加油吧……
俺也在飙……但是总是借口查东西而走神去刷网页……(毫无自制力的人)而且翻译出来也狗屁不通……#¥%……

danzhu:

大家一起加油哈!
我跟你一样,也是走神派的,所以每次都是到交稿那天要搞得很晚,每次都决定下次要改掉坏习惯,可每次都照旧,汗死了。

我第一趟译出来的东西是打死都不能给人看的,实在太烂了,但我会改哈,再怎么样我也要改得尽量简单易懂的,实在不行就用自己的说法换上去,呵呵。

我现在觉得信达雅里的“信”,不完全是精确的意思,信嘛,就是传达信息,只要把信息传达到了,不一定要字字对译啦,那真是要死人的。

Peggy:

未来也想当业余翻译的小孩路过……

breezee:

既然有提到我,我就应个声。

Andanta:

我现在觉得信达雅里的“信”,不完全是精确的意思,信嘛,就是传达信息,只要把信息传达到了,不一定要字字对译啦,那真是要死人的。
-----------
nod~nod~俺现在也这么觉得~~若是将每个字都翻译精确,那简直要备注成一本字典了~~

俺不止第一趟翻译出来的不能看…修改以后的还是不能看…好像中文功能缺陷了一样……

danzhu:

我也时时有词不达意的感觉,还是中文底子太弱了。

如果你说句子不通顺,我觉得主要还是要理解原文但不能被原文拘束了。如果原文的意思自己确实已经完全清楚了,那甚至可以试着忘了原文,直接用自己的语言把话再说一遍,然后再去贴近原文。

vinci:

roadmap我们这里叫路线图(感觉线路图比较像布线。。。路线听上去比较有战略feel。。。)

再举个例子milestone,翻成里程碑的话感觉也太夸张了,上次国企的客户教我要说项目节点

danzhu:

vinci提醒得对,是“路线图”我记反了,不好意思。

milestone也是我很耿耿于怀的一个词,确实叫里程碑觉得怪怪的,另外一个就是desktop,也是类似的让人为难的。

匿名:

您好,我想你一定是位翻译高人,能不能和你讨论一些关系翻译的问题呢?很期待你的回复啊,呵呵,祝好!~

对我了,我叫晶晶,嘻

danzhu:

晶晶,真是不敢当,我不是什么高手也不是专业的翻译,只是业余做点科技翻译而已,所以千万别这么说。交流是随时欢迎的。:)

licl1218:

您好,果然一雅人!但俺却很俗,想请您帮忙,在哪儿能找到约翰 勒卡雷的小说电子版?我有董乐山的《锅匠 裁缝 士兵 间谍》书,现在想收藏勒卡雷的全套电子版。麻烦处,请见谅

danzhu:

呵呵,我不是雅人啦。
全套勒卡雷的电子版?这个宏愿我觉得太渺茫了,毕竟勒卡雷在国内还不是热门,好像连《锅匠 裁缝 士兵 间谍》的电子版(无论哪个译本)都没见过呢,能把书收集齐我觉得就挺难的。

licl1218:

多谢

晶晶:

你好啊,我是晶晶,能不能把你的qq号或是其他的联系方式告诉我呢?我们就可以多多探讨了,嘿

danzhu:

今年以来工作忙疯了,已经完全没再搞翻译的事情了。我的qq:10275,不过不过,真的非常非常非常难得会上线一次。还是邮件吧 danzhu[at]gmail.com

发表一个评论

关于

此页面包含了发表于2007年12月07日 晚上10时33分的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 转旧文:嘉兴周末

此 Blog 的后一篇日记是 南昌

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。