咳咳,我真是的,自己不产蛋,却去挑别人的蛋里有刺,不太厚道。不过按我喜欢抓小虫子的本性,看到的话是肯定忍不住手痒滴。
话说,虽然阮一峰同学的blog很红,但我平时看得并不多,昨天在Greader里会点开这篇“朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲”,纯粹是因为Najja同学刚刚在推特上说,朱棣文现在长残了,年轻时也曾水灵过云云,出于色女的八卦本性,看到这篇自然忍不住就点开来,想看看照片啥的。内容自然也没细看,就翻着拖到了最后,没想到一眼看到这句,“而是因为他有一个灵魂”,字面上当然没错,但别扭,“一个”这词完全多余,属翻译里典型的画蛇添足。从这句再往前看,这段开头的一句,“man will not merely endure”,被翻成“人类不会仅仅存在”,也是我没法赞同的。结果一直往前看,发现还有不少地方,实在非常值得商榷啊。
so,我还是来挑挑阮同学的刺吧,他其他部分还是译得不错的啦。
1、原文:The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.
阮:前年站在这里的是比尔·盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑天才。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是很有钱,但是至少我是一个书呆子。
丹:这句我也懒得自己译,反正大家都懂(好吧,主要因为这句话确实不好译)。挑出来主要是一处不满,就是nerd这个词,为啥在盖子身上,就是“电脑天才”,在朱棣文身上,就成了“书呆子”。
2、原文:In science, it is important to be the first person to make a discovery, but it is even more important to be the last person to make that discovery.
阮:在科学中,第一个发现者是重要的,但是在得到公认前,最后一个做出这个发现的人也许更重要。
丹:这句不好算译错啥的,只是咋一读可能前后因果的会有点不清楚。我大概会这样处理:在科学领域,做开创性的发现者固然重要,但能不断宣扬这个发现,推动新理论最终为世人认可的发现者却更为重要。
3、原文:After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.”
阮:不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称“拒绝他人的主任”。
丹:主要是对“in reality”的理解我和他不同。我会这样译:但实际上,那些热门大学的招生主任,的确都是“冷面拒收主任”。
4、原文:This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.
阮:接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少有价值,几乎注定被忘记,永远不会被实践。
丹:主要是对“rarely valued”的意思我不赞同,应该是几乎没人会珍惜,并非就是真的“很少有价值”。
5、原文:Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.
阮:从整体看,自学能力是优秀的文科教育中必不可少的,将成为你成功的关键。
丹:主要是“Going forward”,是“从整体看”吗?我认为是朝前看,虽然也不是特别满意的选择。我大概会译成:长远来说,自学能力是成功的人文教育的标志,对成功至为关键。
6、原文:In all negotiations, don’t bargain for the last, little advantage. Leave the change on the table.
阮:在任何谈判中,都把最后一点点利益留给对方。不要把桌上的钱都拿走。
丹:谈判的时候,不要想着盘剥占尽所有的便宜。要留有余地。
7、原文:Life is too short to go through it without caring deeply about something.
阮:生命太短暂,所以不能空手走过,你必须对某样东西倾注你的深情。
丹:这句不能算错,就是别扭。我也懒得改了,反正意思大家应该都懂,只是挑一下。
8、原文:The source of that pride won’t be the things you have acquired or the recognition you have received.
阮:物质生活和你实现的占有欲,都不会产生自豪。
丹:这一生中你拥有过的物品,自身获得的认可,都难以产生这份自豪感。
9、原文:Bell Labs, to quote what was said about Mary Poppins, was “practically perfect in every way,” but I wanted to leave behind something more than scientific articles.
阮:我对贝尔实验室的看法,可以引用Mary Poppins的话,“实际上十全十美”。但是,我想离开那种仅仅是科学论文的生活。
丹:看到这一句,我就想,阮同学大概是80后吧?问题主要是3个,一个是Mary Poppins是who的问题,像俺这把年纪的人应该会知道,它是音乐之声女主角演过的一部很popular的电影,另两个地方是practically 和 leave behind 的意思,我也不赞同他的译法, leave behind我认为是身后,去世后的意思。我的处理大概会是这样:贝尔实验室,就跟人们形容电影Mary Poppins的那样,“以世俗的眼光来看尽善尽美矣,”但我希望在自己死后能留下比科学论文更丰富的东西。
10、原文:but let me remind you that during the last ice age, the world was only 6 degrees colder
阮:但是让我来提醒你,上一次的冰河期,地球的气温也仅仅只下降了6度。
丹:好吧,我第几次说这话了:没错,但别扭。请允许我提醒诸位一句,从上个冰河期到现在,气温也只不过上升了6度而已。
11、原文:How much are we willing to invest, as a world society, to mitigate the consequences of climate change that will not be realized for at least 100 years?
阮:全世界作为一个整体,我们到底愿意付出多少,来缓和气候变化?这种变化在100年前,根本没人想到过。
丹:我们愿意为此付出多少,来消缓气候变化带来的恶果,而这也许要持续花上100年以上的时间才能实现?
12、原文:I believe that man will not merely endure:
阮:我相信人类不会仅仅存在
丹:我相信人类不会默默忍受
13、原文:It is his privilege to help man endure
阮:他们有权力升华人类的心灵
丹:分歧主要是“It is his privilege”,我觉得应该是一种荣耀一种荣幸的意思,而不是字面的权力,如果是,福克纳以作家的身份这样说自己的职业,就显得有点可笑了。
恩,已把这篇的地址发邮件通知阮同学了。