咳咳,我真是的,自己不产蛋,却去挑别人的蛋里有刺,不太厚道。不过按我喜欢抓小虫子的本性,看到的话是肯定忍不住手痒滴。
话说,虽然阮一峰同学的blog很红,但我平时看得并不多,昨天在Greader里会点开这篇“朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲”,纯粹是因为Najja同学刚刚在推特上说,朱棣文现在长残了,年轻时也曾水灵过云云,出于色女的八卦本性,看到这篇自然忍不住就点开来,想看看照片啥的。内容自然也没细看,就翻着拖到了最后,没想到一眼看到这句,“而是因为他有一个灵魂”,字面上当然没错,但别扭,“一个”这词完全多余,属翻译里典型的画蛇添足。从这句再往前看,这段开头的一句,“man will not merely endure”,被翻成“人类不会仅仅存在”,也是我没法赞同的。结果一直往前看,发现还有不少地方,实在非常值得商榷啊。
so,我还是来挑挑阮同学的刺吧,他其他部分还是译得不错的啦。
1、原文:The year before, Bill Gates, the mega-billionaire philanthropist and computer nerd stood here. Today, sadly, you have me. I am not wealthy, but at least I am a nerd.
阮:前年站在这里的是比尔·盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑天才。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是很有钱,但是至少我是一个书呆子。
丹:这句我也懒得自己译,反正大家都懂(好吧,主要因为这句话确实不好译)。挑出来主要是一处不满,就是nerd这个词,为啥在盖子身上,就是“电脑天才”,在朱棣文身上,就成了“书呆子”。
2、原文:In science, it is important to be the first person to make a discovery, but it is even more important to be the last person to make that discovery.
阮:在科学中,第一个发现者是重要的,但是在得到公认前,最后一个做出这个发现的人也许更重要。
丹:这句不好算译错啥的,只是咋一读可能前后因果的会有点不清楚。我大概会这样处理:在科学领域,做开创性的发现者固然重要,但能不断宣扬这个发现,推动新理论最终为世人认可的发现者却更为重要。
3、原文:After all, deans of admissions of highly selective schools are in reality, “deans of rejection.”
阮:不过,那些大热门学校的招生主任总是很现实的,堪称“拒绝他人的主任”。
丹:主要是对“in reality”的理解我和他不同。我会这样译:但实际上,那些热门大学的招生主任,的确都是“冷面拒收主任”。
4、原文:This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.
阮:接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少有价值,几乎注定被忘记,永远不会被实践。
丹:主要是对“rarely valued”的意思我不赞同,应该是几乎没人会珍惜,并非就是真的“很少有价值”。
5、原文:Going forward, the ability to teach yourself is the hallmark of a great liberal arts education and will be the key to your success.
阮:从整体看,自学能力是优秀的文科教育中必不可少的,将成为你成功的关键。
丹:主要是“Going forward”,是“从整体看”吗?我认为是朝前看,虽然也不是特别满意的选择。我大概会译成:长远来说,自学能力是成功的人文教育的标志,对成功至为关键。
6、原文:In all negotiations, don’t bargain for the last, little advantage. Leave the change on the table.
阮:在任何谈判中,都把最后一点点利益留给对方。不要把桌上的钱都拿走。
丹:谈判的时候,不要想着盘剥占尽所有的便宜。要留有余地。
7、原文:Life is too short to go through it without caring deeply about something.
阮:生命太短暂,所以不能空手走过,你必须对某样东西倾注你的深情。
丹:这句不能算错,就是别扭。我也懒得改了,反正意思大家应该都懂,只是挑一下。
8、原文:The source of that pride won’t be the things you have acquired or the recognition you have received.
阮:物质生活和你实现的占有欲,都不会产生自豪。
丹:这一生中你拥有过的物品,自身获得的认可,都难以产生这份自豪感。
9、原文:Bell Labs, to quote what was said about Mary Poppins, was “practically perfect in every way,” but I wanted to leave behind something more than scientific articles.
阮:我对贝尔实验室的看法,可以引用Mary Poppins的话,“实际上十全十美”。但是,我想离开那种仅仅是科学论文的生活。
丹:看到这一句,我就想,阮同学大概是80后吧?问题主要是3个,一个是Mary Poppins是who的问题,像俺这把年纪的人应该会知道,它是音乐之声女主角演过的一部很popular的电影,另两个地方是practically 和 leave behind 的意思,我也不赞同他的译法, leave behind我认为是身后,去世后的意思。我的处理大概会是这样:贝尔实验室,就跟人们形容电影Mary Poppins的那样,“以世俗的眼光来看尽善尽美矣,”但我希望在自己死后能留下比科学论文更丰富的东西。
10、原文:but let me remind you that during the last ice age, the world was only 6 degrees colder
阮:但是让我来提醒你,上一次的冰河期,地球的气温也仅仅只下降了6度。
丹:好吧,我第几次说这话了:没错,但别扭。请允许我提醒诸位一句,从上个冰河期到现在,气温也只不过上升了6度而已。
11、原文:How much are we willing to invest, as a world society, to mitigate the consequences of climate change that will not be realized for at least 100 years?
阮:全世界作为一个整体,我们到底愿意付出多少,来缓和气候变化?这种变化在100年前,根本没人想到过。
丹:我们愿意为此付出多少,来消缓气候变化带来的恶果,而这也许要持续花上100年以上的时间才能实现?
12、原文:I believe that man will not merely endure:
阮:我相信人类不会仅仅存在
丹:我相信人类不会默默忍受
13、原文:It is his privilege to help man endure
阮:他们有权力升华人类的心灵
丹:分歧主要是“It is his privilege”,我觉得应该是一种荣耀一种荣幸的意思,而不是字面的权力,如果是,福克纳以作家的身份这样说自己的职业,就显得有点可笑了。
恩,已把这篇的地址发邮件通知阮同学了。
评论 (10)
danzhu真客气. 明明他是百分百的错了,danzhu还要好和气地说,"也不是错,就是别扭." 哪里只是别扭!? in reality 怎么会变成"现实的"? "rarely valued"怎么会是没有价值的?! 这种错应该狠狠地大棒打死,才不会有误导的后患. 嘿嘿. :p
由 Jean | 2009年06月25日 上午10时43分
发表于 2009年06月25日 10:43
我在google reader里说steve chu童鞋残掉了哦。我对他印象很深,因为好多年前在新语丝上看到一篇文章说他真人很帅很傲很多女生喜欢,而且我一向对姓chu的特别注意,因为我自己每次叫那一堆一堆的姓chu的教授都很别扭,叫doctor猪还是叫doctor初好呢
阮的翻译我从来没仔细看过(原谅我吧,我只看了看图),原来问题还真不小。
由 najja | 2009年06月25日 下午12时12分
发表于 2009年06月25日 12:12
学习了~哈哈
由 Peggy | 2009年06月25日 下午12时37分
发表于 2009年06月25日 12:37
Jean,哈哈,客气只是表面的啦,实际上我的要求还是高的,虽然自己没耐心认真翻译,却经常看别人不顺眼的说。不过挑出来的这些只是我最不顺眼的部分,还有些细节可商榷的我都没列出来。
Najja,这个Zhu和Chu的问题我姑妈当年移民的时候也碰到过哦。她好像有两个什么很关键的证件,一个写的是Zhu, 另一个是Chu,还被为难过。如果是我自己的话,还是宁可被叫doctor猪,哈哈哈,虽然我这辈子都不可能是doctor啦。
Peggy,呵呵,其实以前一直想边翻译边记录这些细节的处理,但太烦人了,能把活儿干完就8错啦,不过挑别人的刺还是容易和有趣多了 —— 俺界个阴暗的人啊!
由 danzhu | 2009年06月25日 下午03时01分
发表于 2009年06月25日 15:01
蜻蜓点水的生命只嫌太短。
实话说吧,你写得确实太客气了,受教受教。家有丹珠,好比一宝,嘿嘿。
由 匿名 | 2009年06月25日 晚上10时04分
发表于 2009年06月25日 22:04
其实我倒觉得阮老师有心翻译这篇演讲挺好的, 很多不懂英语的看了是受教的。 至于有失准确的地方,我想大多是时间上的急促。
挑错是好事, 不过看到上面好多 “太客气”的字眼总觉得看客心态没摆正。
由 小寨主 | 2009年06月26日 上午09时14分
发表于 2009年06月26日 09:14
小寨主,对,我也同意阮老师这篇大部分译得还不错,但我的要求一向是很高的(所以我能看得上的翻译非常少)。自己也做过翻译。并不是同道相轻,而是认为选择做翻译,无论是什么稿子,都要对得起这份责任。至少在自己力所能及的范围内,必须把错误和疙瘩的地方都消除掉。能力之外那就实在没办法了,自己也常有心有余力不足的感觉。
至于那些“太客气”的字眼,一方面我确实理解译事之艰难,另一方面实在本性难改啊。和我相熟的朋友就会了解,生活中俺也一贯如此的哈,“虚伪”得很,越要求高,会越“客气”的,习惯了,不要被我“客气”的外表蒙蔽了就好。
阮老师也回我邮件了,很nice地承认了错误,说确实因为仓促,因为当时对译着非常赶时间,犯了一些低级错误,希望以后我也点开他的其他文章云云。我非常支持他多译,以后看到肯定也会继续“太客气”地挑错啦。
由 danzhu | 2009年06月26日 上午10时02分
发表于 2009年06月26日 10:02
是的,其实看您的这篇挑错很有趣也很喜欢,还打印出来,以及阮老师的。觉得这种氛围很好,好像过去那些追求知识的、有趣的人之间挑错。 言语之间我能感受到您的友善。 所以很喜欢这样的挑错。
呵呵,其实是看到上面的评论,怕消减原本友善地挑错,
许多人应该都希望多一些这样的挑错的。
阮老师和您都很nice ~
由 小寨主 | 2009年06月26日 下午12时26分
发表于 2009年06月26日 12:26
小寨主没见过丹珠同学本人,要是见过并且象我这样多年亲密接触,就会知道为什么我们都在说她太客气了。
她这个人,呵呵,说得好听是谦虚,说得难听就是内里对质量太过挑剔,表面看着又特别客气,属于低调而虚伪的人。说她太客气,无非是大家跳出来用热火烘烘她,让她表面那层客气的油统统化掉,流得满面都是,图个热闹,露出内里那个挑剔的她来。至少我是这么想滴,看她笑话嘛。
由 breezee | 2009年06月26日 下午05时41分
发表于 2009年06月26日 17:41
另外,我很赞成丹珠的说法,对翻译要求应该高一点。原因嘛,多数读者不会再去看原文,越是好的原文,它的智慧越是依靠译者去传递,译者一错,就是流臭百世了。译得不精准可以原谅,频频错译要不得。
由 breezee | 2009年06月26日 下午05时45分
发表于 2009年06月26日 17:45