« 两起交际 | (回到Blog入口) | 旧译:谷歌大揭密 »

准备给谷歌翻译提供点素材

在我废掉了以前的blog,重新写这个Notebook之后,我就没有再加过访问跟踪这种东西,这样心态比较好。结果前一阵看推还是看哪篇技术性的blog,提到cnzz的访问统计,出于好奇去加了一个。访问量当然不高,不过有个令我稍吃惊的结果:还蛮多人在搜索引擎里找bat文件的时间处理找到我这篇旧文的

这让我想起Google翻译的一个功能来,叫“经过翻译的搜索结果”,它通过查找和对比互联网上现有文章的不同语种版本,给不同语言间的转换提供一个比字典更为context关联的选择,我觉得非常的有意义!因为有些词,比如在给阮同学提意见那个贴里的privilege 等词,是一定要联系上下文,理解才会比较准确和到位。

所以理论上来说,Google翻译能收集到的翻译样本越多,能提供的帮助也就越大,这和Trados的工作原理一样。

而自己在2年前给杂志做free lancer翻译时曾译过一些技术文章,当时就有个想法,想在自己的blog里把中英文同时贴一下,为搜索引擎提供一下素材。但顾虑到版权的问题,认真咨询了一下俺的编辑MW,他也赞同是个好主意,但版权上也确实不允许这么做。这想法就被搁置了。

但现在已过去2年,而且现实状况也有了很大改变,想来我这么做应该没大碍了吧。

这些文章都已是过去时,大家不必再点进来,是专给Google的爬虫们看的啦。

引用通告

TrackBack URL for this entry:
如果您想引用这篇文章到您的Blog,
请复制下面的链接,并放置到您发表文章的相应界面中。
http://www.debagua.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/776.

发表一个评论

关于

此页面包含了发表于2009年07月02日 晚上09时39分的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 两起交际

此 Blog 的后一篇日记是 旧译:谷歌大揭密

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。