« 2009年09月 | (回到Blog入口) | 2009年12月 »

2009年11月 归档

2009年11月01日

缓慢的变化之二

没想到会写这篇二的,不过突然想写下来,也算纪念一下那段懵懂无知的青春岁月吧。

我的职场生涯,从来都是从第二份工作开始算起的。那顺序上的第一份工作对我没任何实质影响。第一份工在无聊又压抑地做了一年后,被我冲动之下辞掉了。那时候实在太年轻单纯,什么职业规划,什么人生理想,全都是一片空白。而且我更没预见到的是,辞职后很难找到新工作。作为一个工科学历的女生,自己的专业压根没任何能拿得出手的学识,没任何说得过去的工作经验,也没有家世和关系,连美貌和信心也完全欠奉,处处碰壁。竟然半年时间都没找到合适的工作。面试也面了一些,外企、500强、海龟的创业公司甚至做贸易的,都没有下文。中间短暂做过一份电路版设计的,1个礼拜后被辞掉。人生唯一一次被炒鱿鱼经历啊。

非常离奇地,我肯定不是从人才市场找到那第二份工作的,应该是什么熟人随口介绍的。就去了。这是个非常小的公司,10多个人,做机顶盒,2个主要开发人员,老板不懂英文,但要经常和国外沟通,所以急招个秘书助理之类的人。当然我面试的时候不知道,那正是他们衰败的转折点,老板的男助理和女秘书同时辞职了,又苦熬一段时间后,给它投钱的某国企也放弃了它。面试我的是那个正要离职的男助理。这人英语非常之好风度也佳,哪怕今日回想,也可以排到我直接认识的中国人里的英语Top5。和他磕磕巴巴地英语对话了一下,其他交谈就完全中文了。他问到,你学工科的,来应聘这么个助理职位,不觉得可惜吗,你对自己的人生有什么规划呢?当时自然是按照面试套路,回答了一通啥想多面尝试(唉,我本专业又完全没机会,当然抓着啥就是啥啊),多面发展的废话。他非常有深意地笑笑。然后问了我薪金要求,就报了个远比我第一份工作低的数字。我很顺利地获得了那个工作 —— 当然,现在知道,那个时候公司里2个对外交流的人都要走了,老板急需人手,我可能是唯一的应聘者,当然抓到一个送上门的廉价劳动力就用了。

至少有个地方肯要我了。就天天假模假样地按照我对秘书这个职位的理解,穿着自以为淑女但其实很土的衣服上班来了。在这期间还曾烫过平生唯一的一次头发,非常土的外翻波浪,现在想想真是笑死。这份工作我大概做了将近2年,中间这个公司的波折就不提了,总之折腾得很,最后并入一个工厂,离开时已前途茫茫,后来应该没了。

但这份工作对我是有大收益的,当然不是金钱上。首先是英语,它彻底解决了我英语说的问题。我到现在,都犹记得在我上班几天后,老板在对面办公室匆忙把我叫过去,说小Z,你接接电话,这是瑞典那边的S先生打来的,我听不懂英语,我说中文你告诉他英文,他说的你翻译给我听。我当时那个震惊,完全可以用五雷轰顶来形容。大学里除了英语角那几句蹩脚的对话,我何曾有机会真正开口说英文呢。何况对方是个老外!何况是现场双向翻译!我从吓傻中回过神来,去听电话,结结巴巴地Hello,然后开始自我介绍,就这么点东西,可那叫一个慌张啊!像舌头被咬断了一样。但在慌乱了几分钟后,我发现并没我想象的那么糟。一来S先生很友好而且英语很标准,他说的我全都能听懂,所以翻译给老板听是没问题的,老板说的我虽然没法完全对译过去,但把意思传达给S先生,也是可以办到的。就这样,满头大汗中顺利完成了第一个电话。

回到办公室后,立刻把前任助理和秘书留下来的英文传真件(那时候还没互联网)全翻了出来,好好消化了一遍,把一些最常用的商业英语套路记熟,把一些公司技术相关的科技名词整理一遍。慢慢地发现,其实没我当初想的那么吓人,来来去去也就那些东西和套路。慢慢地,S先生再打电话来,我已经可以很镇定地给他们传译了,虽然有时候还是打个疙瘩,但总有办法令对方明白,在交流上倒从没犯过什么错。后来S先生来中国,在老板的带领下和他们一起出去开会,在旁边做做现场翻译也可以了。

第二个,这份工作开始培养了我一点点自信心。虽然完全一张白纸进来的,但老板交下来的工作任务,我还是能完成得很好。他甚至夸奖到,我从英文里翻译过来的合同,是他看过的翻译合同里最清晰流畅的。有时候一些很复杂的机器外型设计图,我就用word里的简陋元素,一点点地画了出来。一直到最后,老板把人都尽量辞了,只留了5个人,还是留着我。这老板人不错,就是不太靠谱,好忽悠,呵呵。

这份工作,虽从常规的意义来说,真的蛮糟糕的,报酬和前景都谈不上。但对我来说,身在其中时,倒也没那么坏的感觉,还是傻呼呼地做着,把手头的事都好好地做完,甚至后来合并到工厂去,我和新同事们甚至流水线的工人们,都一概相处甚欢,连和我旧老板对头的新老板们都还挺信任我的。

这份工作在英语上给我的锻炼和信心对我的后续求职是有实在影响的。后来去应聘第三份工作时,投的第一份简历就被叫去面试,就被录用了,甚至最后阴差阳错来到上海,都和这个因素有或多或少的关系,所以它是真正对我有重要影响的一份工作。

2009年11月15日

关于唐诗的零散记录4

和小风在外吃饭的时候,她边翻看南周边摇头,抱怨现在的新闻报道写得实在太难看,哪怕是所谓的大稿,读个开头就让人没兴致读下去。毛病在于那些写的人,都缺少一种personal touch,根本感受不到里面的“人”。一份好的报道,应该要写出里面的某个人的损失、忧虑和情感,或我们每个人能感受到的共通的情怀。

她的这种说法,和我最近看唐诗的感受很吻合。宇文所安那本《盛唐诗》评论到杜甫那一章,起篇的第一句话就是:杜甫是最伟大的中国诗人 —— 他完全没按老外通常的语法加上“之一”。当然宇文所安是从杜甫的题材、写法、风格等方面做出这结论的。

在看了大半本唐诗三百首后,我的结论和他完全一致:杜甫的确是最伟大的中国诗人,没有之一。但我这么评的理由和作为文人的宇文所安不同,我的理由是,杜甫是所有这些诗人里,唯一一个真正关心和同情他笔下人物的作者,他能异常准确地写出这些人的忧伤忧虑和企望,这种同情和同情的到位,是无人能企及的。例子有很多很多:

写那位善画的画师曹霸:丹青不知老将至,富贵于我如浮云。
那位被丈夫抛弃,幽居在深谷的佳人:但见新人笑,那闻旧人哭。
写诸葛亮:出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
写李白:冠盖满京华,斯人独憔悴。凉风起天末,君子意如何。
写那位善舞剑的公孙大娘:绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。
写张良:昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
写昭君:千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。
。。。。
哪怕对那些没有寄托什么钟爱之情的人物如杨贵妃、蜀后主等人身上,他也能写出怜悯和同情,真是殊为不易。而真正的同情和理解,实际上是很难做到的,比如那句“丹青不知老将至”,得要何等的领悟力才写得出来啊。

如果想要做对比,只要对比一下杜甫写李白的几首诗和李白怀贺知章的几首,就知道差别了。

2009年11月30日

关于唐诗的零散记录5

把最近和小车同学关于唐诗里一些字和音的讨论收集整理一下,以免在推特那边被淹没可惜了——非常感谢他的赐教,也希望他不介意我贴在这里! 古音韵读的问题我完全不懂,只能先记着,以后遇到良师再请教。

danzhu:刚才下的一个唐诗300首文本好可爱,稍微偏一点的字,就不直接输出来,而是类似这样表达“上朔下心”,“[阝奥]”,到底是最初录入的人不会念这些字输不出来,还是字库问题?按说不会是字库,有些字还没到那么偏门。又比如“巉(chan2)”,被表达为:(繁体“谗”换山旁);翃(hong2)-- 被表达为:(“雄”右半换“羽”),越来越怀疑是当初录入的人不会读,又只会输拼音导致的。

小车:应该是字库问题,GB码国家一级字库3千多字,连上2级字库才6千多字。很长一段时间,一级字库是输入法的标配。我一个朋友,名字叫“甦”,银行户头写作“SU”,汇款都麻烦。

WIN95开始支持GBK大字符集,但是缺乏好输入法,还有人开发专门的冷僻字输入法。自打支持unicode的win2k普及以来,这个问题就彻底解决了--也是微软对中国文化影响的一个案例 ;)

danzhu:恩,原来这样!看来这份文本的录入时间比较早的说,现在一般不会了吧。我后来就很有兴趣地把这些字一个个查出来,把正确的字输回去。
==============================================
danzhu:晕,俺一直以为这个夏青朗诵版的唐诗三百首读音是完全正确滴,结果无意中发现,也是有错的啊!坎壈(kan3lan3)被夏青念成了(kanlin3),以后也不能尽信了。不过这个朗诵版确实已经很不错了:http://www.verycd.com/topics/27856/

另外,夏青读的唐诗里,一直把“游侠儿”里的儿字念成ni2,以前一直以为儿是个多音字,被昨晚一闹,去查了查汉典,儿又不是多音字。到底为啥被刻意读成了ni2呢。

aglaia81:上海话读ni,古时的音估计和这差不多。平水韵里,儿是第四支的韵。读ni是为了谐韵:)

小车:发音ni2是对的,你读一下“打起黄莺儿,莫教枝上啼” 。你用的字典不好,推荐台湾教育部异体字字典,“兒”字:http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00277.htm

从台湾教育部字典引用的《说文解字》“兒”字发音为“汝移切”,《隶辩》等说是“五兮反”,实际上和“倪”字相同。丹朱你用上海话读一下“儿子”:) 唐代的时候还没有儿化音,“游侠儿”是“游侠小子”的意思。

danzhu:原来如此,原谅我孤陋寡闻,完全不知道其中的因由。谢谢赐教!不过你说的古代韵读对我来说太复杂了,比如这个“汝移切",我就是看到,也不知道这就拼出“倪”音来啊。

小车:惭愧,装逼被你逮住了:) 我是先看到字典上说“同倪”,再去查倪字,看到相应版本《说文》都说倪字是“五鸡切”,和兒字的“五兮反”相同。切韵就是前后两字连起来急读,前一个字的声母加上后一个字的韵母。但是麻烦是,我不知道这两个做基准的字古音是什么了,只能得出相对关系。

正经学习汉语语音流变最好的教科书是王力著的《汉语语音史》,可是我从来没读过,只是附庸风雅而已。若有兴趣,在新浪共享上有PDF下载:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5865461.html

danzhu:唉,谢谢!不过这门学问对我实在太深奥,基础也差(其实应该是基础全无),如果没有老师请教和mp3读音对应着,我笃定是学不下去的(王力那本书我貌似也附庸风雅地买过)。因为就这么听听唐诗,就听出不少问题,而且一不留神连哪些是问题可能都被轻易放过去了。

关于 2009年11月

此页面包含了在2009年11月发表于Notebook of Dan的所有日记,它们从老到新列出。

前一个存档 2009年09月

后一个存档 2009年12月

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33