(回到Blog入口)

翻译 归档

2007年11月09日

翻译的标准

昨天俺做兼职翻译的杂志编辑hq突然在msn上说,dan问你个工作外的话题,你是不是喜欢读散文。愕然之余很不好意思地告诉她,最近几乎啥书都不读,散文以前是看,但说不上特别好这口。原来她赞我能把技术文章也翻得好读易懂,然后又尽职地检讨自己,说会不会是因为自己不够感性,所以做不到好懂。 我倒是觉得相反,之所以能把那些拗口的文章译得好懂,注重内在逻辑和真正理解文章的内容是关键。但凡我觉得逻辑上不通的地方,几乎必然是理解有问题的地方;如果能真正理解了文章的意思,必然能找到一种中文表达方式让大家都看懂。

又想起偶像朱生豪来,再回头看他当年的序言,仍然那么地有指导意义,远比信达雅更具可行性。特别是他的“必先自拟为读者”的做法简直和白居易找老奶奶读诗如出一辙,非常有效的法子啊:

“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和”

不过翻译这种事,无论什么价钱,都实在太劳思费神兼吃力不讨好,当年可是大损朱生豪的健康,真是个不好当的一个职业。以前还曾想过每次译完把一些经验或收获总结一下,唉,实情却是,就没有一次的翻译是简单顺畅的,每次最后都要苦干半个通宵,每次都要再拖个半天才能交稿,完结之时都象跑完一趟马拉松似的,哪还有精力再去整理,唉。

另附:说说朱生豪的翻译(苏福忠)

按此阅读全文 "翻译的标准" »

朱生豪译序全文

  于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

按此阅读全文 "朱生豪译序全文" »

2007年12月07日

翻译随记

昨晚又熬夜赶deadline。回头随便记记:

1) 肖毛曾和某人说,国内某著名翻译家翻起文章来会“自动”跳过忽略一些难译的段落,比如一瓶有产地、口味、年份的葡萄酒到他老人家笔下就变成“一瓶葡萄酒”。唉,其实轮到自己也是一样,有些地方实在难以字字对译啊!比如这文里竟然有这样一段:

Entrepreneurs who go knocking at the data center are met with "deadbolts, chains, shackles, boiling oil, pits full of sharpened steel spikes, iron maidens."

那一大堆刑具真要译起来让人怎吃得消哇!每到这些地方,我就对原作者的“生花”妙笔恨得牙痒痒滴,最后都懒得翻字典,只好简成:创业者来到数据中心门前时,迎接他的必定是“大刑侍候”。

2)有些词的译法确实需要一个熟悉和接受的过程,否则真没法译。比如Roadmap,我以前对把它叫做“产品线路图”觉得百般不顺,虽然这个英文单词本身7年前就在我们的工作里用到。其实按意思来说,不过就是“开发时间表/计划表”之类,可大家都那么翻,我也只好勉强follow之。但到了这次,突然觉得这个词也可以接受了,大概是头脑里已经真的建立起“Roadmap”=“开发时间表/计划表”=“产品线路图”的心理联系。另一个明显的例子是data center,唉,数据中心,换我自己写介绍的话,这个词就是机房嘛!可译起来,谁也不会真把它译成机房,不过我现在也已经自觉地把“数据中心”=“机房”了(其实知道数据中心的含义比机房的说法丰富,可谁让我实地去的那么多data centers,都是被叫作机房的呢)。

3)Opsware managed to exceed a $100 million annual revenue run rate ... ... ,唉,这个run rate 是个搞词,指的是“The rate of return from a period of less than one year converted to an annual (yearly) basis。It also refers to the revenues a company would generate over the next twelve months if the current revenue growth rate remained unchanged ”,我是想不出来合适的对应词,只好也略掉。

4)另一个搞词叫“tire kickers”,它的意思就是那些喜欢跑来挑剔价钱,磨叽了半天却什么也不买的顾客。这么解释是容易,可要简介地译出来,我又肚子空空了。至于为什么这种人叫tire kickers,详见解释:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tire+kicker

2007年12月17日

best practices该译成什么

它的意思是:已經在組織內外被認為是有效的、經過簡化、廣為傳播,而且曾與他人分享過的作業流程操作,以鼓勵彼此互惠及知識分享的方法(抄自Yahoo)。

  • 最佳范例?
  • 最佳实践?
  • 最佳方法?

这几种译法如果没有前面那段解释,你能看懂它的意思吗?

每到这些地方,我就痛恨老外搞的一套套商业理论,啥process啥compliance啥practice之类的,咱中国人的做法里没有这些概念,我们的脑子里也没有这样的concept和context,要生生译过来徒觉别扭!等到我能建立起象对data center这类词的接受度时,再来译恐怕才会顺畅。唉,语言这个东西,总是要先建立好条件反射的内在联系才行。

关于 翻译

此页面包含了发表于 Notebook of Dan 的 翻译 所有日记的归档,它们从老到新列出。

前一个分类 网址

后一个分类 西语

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33